繩手,蝶番,還有職人物造 - 港日的眼鏡文化交融

本來想趁炎夏已到,講一下太陽眼鏡。但由於尚未齊貨,未有太多照片。所以筆者今期打算咬文嚼字一點,講一下日本眼鏡文化淵源。外加一點對日本眼鏡的想法和展望。 話說日本眼鏡文化對亞洲地區,尤其是漢字文化圈的最大影響,莫過於很多眼鏡名詞的漢字化了。相信筆者一提「一山」,大家都不期然會想起那一種不帶鼻托,如哈利波特的那一種眼鏡了。但筆者的同事Forrest告訴筆者,其實這種英文叫"Saddle Bridge"的眼鏡設計,在他學習眼鏡的年代,是沒有中文名的,頂多叫「馬鞍鼻樑」而已。不過因為日本再次復興這種眼鏡,所以就借其日本講法,叫「一山」了,將鼻子比喻為一座山,非常的形象化和優美,筆者認為譯得非常好。 另一個名詞就一定是「蝶番」(或稱丁番)了。取其蝴蝶拍翼的形態,其實是日本對"Hinge"(鉸鏈)的漢字寫法,所以大家google蝶番的時候是有很多門鉸的照片的。要說不知由何時開始「蝶番」一詞開始在香港流行,應該就是己故的小竹長兵衛先生的作品開始在香港被大家認識的時候了,加厚的「七枚蝶番」即由七片厚的鉸鏈,確保了眼鏡結構的穩妥,也是小竹先生技術的表現。當然日本有