Job или work – Сравнительный английский

 

Job или workJob или work
Job или work

 

Только что на глаза попалась выполненная в табличной форме выкладка, в которой сравнивались английские иероглифы job и work. Я не знаю, делал ли её носитель или русскоязычный автор, называвший себя репетитором по английскому языку (видимо, не совсем так, а как нынче принято: «репетитор английского языка», будто на уроки к нему приходит сам английский язык», ну да ладно), однако кроме разницы в близких значениях была указана разница грамматическая, мол, work может быть и существительным, и глаголом, а job – только существительным. Хотел резко на этот счёт отреагировать, когда заметил, что автор убрал возможность оставлять под его (её, ибо то была дама) постом комментарии. Поэтому и решил исправить довольно расхожее заблуждение в собственном блоге.

 

В английском языке, как прекрасно знают все мои ученики и постоянные читатели, нет слов, а есть иероглифы. И потому любое английское существительное может быть глаголом. Обратный процесс происходит не всегда, поскольку существительных по умолчанию больше, а вот глаголом… даже не только существительное, сколько вообще любое слово, хоть имя собственное, хоть междометие. Не верите?

 

Если вы будете часто меня окликать по поводу и без, или возмущаться, восклицая Kirill!, я совершенно по-английски могу вам ответить:

 

Don’t kirill me, please.

 

Или, например, если вы хотите, чтобы кто-то вас приятно удивил, можете просто сказать ему:

 

Wow me.

 

Вам нужно, чтобы ваш английский босс подписал вам прошение о прибавке жалования, протяните ему листок со словами:

 

Could you OK it?

 

Так вот, что касается иероглифа job, то бытует даже такое выражение как job jobbed, которое соответствует нашему «дело сделано». В качестве глагола job стоит употреблять в тех случаях, когда вам приходится (цитирую Лингво): 1) а) работать нерегулярно, случайно, работать сдельно; заниматься штучной работой б) нанимать на сдельную работу в) брать что-л. в аренду, прокат 2) а) зарабатывать деньги, работать на свою прибыль; быть перекупщиком, посредником, спекулянтом; работать на бирже б) действовать недобросовестно, обманывать 3) злоупотреблять служебным положением.

Понятно (спрашиваю я автора недобросовестного поста)? Это мы ещё не говорим об иероглифе job в значении «внезапный удар, толчок, тычок», потому что образованный от него глагол означает: 1) а) колоть, вонзать, пырнуть; наносить удар кулаком б) "влететь" во что-л. в) клевать (о птице) 2) повредить лошади прикус, сильно дёрнув её за удила.

 

Что же касается разницы между job и work, то понять её довольно несложно. Job вы используете тогда, когда говорите о профессии или должности. Поэтому утром вы не можете, зевая, пойти на job – только на work. Там вы будете выполнять свои job-обязанности, выполняя ту или иную work: кофе заварить, в интернете посидеть и т.п. Так что work – это, по сути, составная часть job, работы по должности, состоящей из многих дел. При этом следует помнить, что в данном значении work является существительным неисчисляемым. Потому что когда мы говорим во множественной форме works, то сразу представляем себе не офис, а Ленина или Толстого с их полными собраниями сочинений-трудов. Но это уже совсем другая история…

 

Задавайте вопросы или записывайтесь на занятия, чтобы вопросов было меньше.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку